[1421/1716/2307] על יד החופה
-
- חופה
- חתונה
- פורים
- ריקוד
- שיר (וועלטלעך ליד) - בין נהר פרת / ח"נ ביאליק
- שיר (חסידיש ליד) - ויהי בישורון מלך
-
- Beregovski, Moisey (Moyshe) (Termakhivka, 1892 - Kyiv, 1961) - בערעגאווסקי, מויסיי (משה) (טערמאכיווקע, ,תרנ"ג - קיעוו, תשכ"א)
- Goldfaden, Abraham (Alt-Konstantin, 1840 - New York, 1908) - גאלדפאדען, אברהם (אלט-קאנסטאנטין, ת"ר - ניו יארק, תרס"ח)
-
#117
חלקים מהניגון משולבים בשירו של אברהם גולדפדן צו דיין געבורסטאג וכן בשירו של לוין קיפניס, המצילה כבר מצלצלת, ראו קישור לאתר זמרשת
הערת מומחה: ניגון ויהי בישורון מלך המוכר בכל הקהילות האשכנזיות, ומקורו בבאבוב, שם מלווים את החתן הדומה למלך לחופה בניגון זה
Max Goldin (Музыка пуримшпилей // Из истории еврейской музыки в России / сост. и отв. ред. Л. Гуральник. Санкт-Петербур, 2001. С. 37–67) identified the source of Goldfaden’s song as a song from a purimshpil recorded by M. Beregovski in Inhulets in 1939 from P. Lundin, who had performed it in the 1880s. See the notation below. The lyrics of the purimshpil song indeed closely resemble Goldfaden’s Yiddish paraphrase; the general Purim context was, in all likelihood, the background for the Hebrew paraphrase by L. Kipnis: tsu dayn kroynshtot un tsu dayn heylikn yontev haynt / zaynen mir gekumen ale gute fraynt / yederer hot gebrakht in zayne hent / far dem kenig a prezent
ייתכן והניגון בצורתו הנוכחית נוצר בארץ ישראל: בשעה שהשורה הראשונה בדוגמת תוים כאן היא גרסת הניגון שתועד במזרח אירופה, השורה השנייה הינה גרסה של תחילת השיר בין נהר פרת שהותאם ללחן תורכי-ערבי. על כך ראו באתר זמרשת, בקישור השני לאתר זה בהמשך
לגרסות הניגון בכתב היד של בערנשטיין ובאלבומי ווערדאנסקי ראו קישורים
For different versions in Bernstein's manuscript and Verdansky's albums see URLs below